Easy Translater翻譯軟件
詳情介紹
Easy Translater官方版是一個方便和用戶友好的軟件,旨在幫助用戶翻譯不同語言之間的文本或文件。它提供了一種簡單有效的方法來克服語言障礙,有效地進行跨文化交流。
使用Easy Translater,用戶可以輕松輸入文本或上傳文檔進行翻譯。該軟件支持廣泛的語言,包括流行的選項,如英語,西班牙語,法語,德語,中文等。它提供了一個用戶友好的界面,用戶可以選擇源語言和目標語言,軟件將迅速翻譯相應的文本或文檔。
除了簡單的單詞或句子翻譯,Easy Translater還提供高級功能,如文檔翻譯、文本到語音轉換和語言檢測。用戶可以上傳整個文檔,甚至掃描物理文檔進行即時翻譯。文本轉語音功能允許用戶聽目標語言的翻譯文本,這對發(fā)音和理解有幫助。
Easy Translater還提供定制和準確性改進選項。用戶可以調整翻譯設置,選擇機器翻譯還是人工翻譯,并評估翻譯的準確性,以幫助提高軟件的性能。
此外,Easy Translater支持在線和離線翻譯。用戶可以通過網絡瀏覽器訪問該軟件,也可以將其作為一個獨立的應用程序下載以供離線使用,從而方便用戶在各種情況和地點使用。
“大概意思”這個是在翻譯行業(yè)中,最常犯的一個錯,許多公司認為翻譯的差不多就可以了,沒有出現什么大問題,但是其實不然,對于客戶來講,“細節(jié)決定成敗”,客戶看中是一家公司服務態(tài)度,細不細致,完不完善。大概意思不知害死了多少了翻譯公司,這一點在英語翻譯工作中也是一樣的道理的。
2、中英文轉換
中文翻譯成英文,或者是英文翻譯成中文,兩種翻譯形式不一樣,所使用的方法是不一樣,并且注意點也是不一樣的,將中文翻譯成英文和將英文翻譯翻譯成中文而比較困難是比較大的,因為在進行中文翻譯成英文的過程中,很容易翻譯單詞語句,就是連貫性不強,很容易斷句,造成與眾不通順。因此在中英文翻譯過程中,一定要記住不要一個單詞一個單詞翻譯,避免出現斷句。
3、語境融合
語境融合是非常重要的,如果在翻譯過程中,只是一味的照著單詞進行翻譯,而沒有沒有體會到其中的意境,這樣會很容易出現“爐頭不對馬嘴”的情況。
4、專業(yè)性
什么樣的上海英語翻譯公司能夠為企業(yè)提供優(yōu)質翻譯服務,當然毫無疑問專業(yè)性的公司,如此才翻譯過程中,才能夠保證專業(yè)性的英語翻譯
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
2、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
3、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。
4、拆句法和合并法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
5、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
2、支持中文版本
3、軟件完全免費無毒
4、綠色免費,免安裝,完全免費,無需支付任何代價即可免費使用
中文善于用短句且用標點符號;英文善于用長句,不注重標點的使用。因此,在英譯漢時,要多用短句;漢譯英時,則多用長句。如:
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.
隨著劇烈運動的結束,體液中的乳酸升高,讓大型動物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸經過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉化為葡萄糖,而葡萄糖接下來又部分地返回到肌肉當中形成糖原
解析:英文句是由介詞短語,定語從句,非謂語動詞組成的長句,但翻譯成漢語時則將這些介詞短語、定語從句和非謂語成分翻譯成了短句,體現了英文善用長句,中文善用短句的特點
二、中英文動靜的差異
中文是動態(tài)性語言,善于用動詞;英文是靜態(tài)性語言,善于用名詞;中文善用名詞或省略,英文善用代詞。因此,英譯漢時,多用動詞,漢譯英時,多用名詞。如:
Stepped up their aggression against China 加快了他們攻擊中國的步伐 Resorted to compromise and capitulation訴諸在外部的妥協(xié)和投降
解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名詞,翻譯成 我病啦,沒去上課。
解析:英文中用了連詞“because”,但翻譯成中文時則省略了連詞“因為”,這體現了中文是意合語言,英文是形合語言的特點
1、修改Bug
2、對部分功能進行優(yōu)化
Easy Translater翻譯軟件注意事項
1、切莫“大概意思”“大概意思”這個是在翻譯行業(yè)中,最常犯的一個錯,許多公司認為翻譯的差不多就可以了,沒有出現什么大問題,但是其實不然,對于客戶來講,“細節(jié)決定成敗”,客戶看中是一家公司服務態(tài)度,細不細致,完不完善。大概意思不知害死了多少了翻譯公司,這一點在英語翻譯工作中也是一樣的道理的。
2、中英文轉換
中文翻譯成英文,或者是英文翻譯成中文,兩種翻譯形式不一樣,所使用的方法是不一樣,并且注意點也是不一樣的,將中文翻譯成英文和將英文翻譯翻譯成中文而比較困難是比較大的,因為在進行中文翻譯成英文的過程中,很容易翻譯單詞語句,就是連貫性不強,很容易斷句,造成與眾不通順。因此在中英文翻譯過程中,一定要記住不要一個單詞一個單詞翻譯,避免出現斷句。
3、語境融合
語境融合是非常重要的,如果在翻譯過程中,只是一味的照著單詞進行翻譯,而沒有沒有體會到其中的意境,這樣會很容易出現“爐頭不對馬嘴”的情況。
4、專業(yè)性
什么樣的上海英語翻譯公司能夠為企業(yè)提供優(yōu)質翻譯服務,當然毫無疑問專業(yè)性的公司,如此才翻譯過程中,才能夠保證專業(yè)性的英語翻譯
Easy Translater功能
1、增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
2、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
3、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。
4、拆句法和合并法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
5、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
軟件亮點
1、可以翻譯菜單,編輯框等控件2、支持中文版本
3、軟件完全免費無毒
4、綠色免費,免安裝,完全免費,無需支付任何代價即可免費使用
英漢翻譯技巧
一、中英文句式的差異中文善于用短句且用標點符號;英文善于用長句,不注重標點的使用。因此,在英譯漢時,要多用短句;漢譯英時,則多用長句。如:
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.
隨著劇烈運動的結束,體液中的乳酸升高,讓大型動物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸經過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉化為葡萄糖,而葡萄糖接下來又部分地返回到肌肉當中形成糖原
解析:英文句是由介詞短語,定語從句,非謂語動詞組成的長句,但翻譯成漢語時則將這些介詞短語、定語從句和非謂語成分翻譯成了短句,體現了英文善用長句,中文善用短句的特點
二、中英文動靜的差異
中文是動態(tài)性語言,善于用動詞;英文是靜態(tài)性語言,善于用名詞;中文善用名詞或省略,英文善用代詞。因此,英譯漢時,多用動詞,漢譯英時,多用名詞。如:
Stepped up their aggression against China 加快了他們攻擊中國的步伐 Resorted to compromise and capitulation訴諸在外部的妥協(xié)和投降
解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名詞,翻譯成 我病啦,沒去上課。
解析:英文中用了連詞“because”,但翻譯成中文時則省略了連詞“因為”,這體現了中文是意合語言,英文是形合語言的特點
更新日志
v1.2版本1、修改Bug
2、對部分功能進行優(yōu)化
猜您喜歡
- 電腦翻譯軟件大全
- 電腦翻譯軟件是必備的辦公輔助工具之一,一款好用的電腦翻譯軟件能大大提高工作效率,幫小伙伴們排憂解難。小編為解決電腦用戶的翻譯需求,整理了電腦翻譯軟件大全。里面包括各種好用的電腦翻譯工具,如百度翻譯、DeepL翻譯器、有道翻譯、Easy Translater翻譯軟件、金山詞霸等。這些電腦翻譯軟件使用強大的機器學習算法和自然語言處理技術,能夠提供準確、快速的翻譯服務。除了提供基本的文本翻譯功能,電腦翻譯工具還支持語音翻譯、圖像翻譯等高級功能,使用戶能夠在各種場景下獲得更好的翻譯體驗。感興趣的朋友趕緊下載體驗吧。
-
百度翻譯電腦版官方版 v2.0.0桌面版 翻譯辭典 / 113.94M
-
網易有道翻譯官方電腦版 v11.0.6.0 翻譯辭典 / 113.91M
-
DeepL翻譯器電腦版 v2.26.0官方版 翻譯辭典 / 1.51M
-
知云文獻翻譯 v8.5F官方版 文字處理 / 123.02M
-
TTime(翻譯工具) v0.9.14 辦公軟件 / 162.62M
同類軟件
網友評論
共0條評論(您的評論需要經過審核才能顯示)
類似軟件
-
微軟必應詞典桌面版 v3.5.4 翻譯辭典 / 27.91M
-
Radialix 3漢化工具 v3.00.00.486中文版 翻譯辭典 / 67.78M
-
靈格斯詞霸官方版 v2.9.2 翻譯辭典 / 12.64M
-
ApSIC Xbench 3.0 翻譯辭典 / 12.4M
-
火云譯客電腦版 v1.8.0官方版 翻譯辭典 / 215.75M
精彩發(fā)現
換一換專題推薦
本類排行
月排行總排行